1、英语重结构,汉语重语义
这句英语是由四个**句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,**一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,**一个句子则表示结果。
2、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接。
整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
3、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
中文语法的特点:
汉语没有严格意义的形态变化:汉语没有印欧语言那样的形态变化,没有用词的不同形式来表示不同语法意义。同一个词处于不同的语法位置、表示不同语法意义时,词形本身并无任何变化。
语序和虚词是汉语主要的语法手段:由于汉语不依赖严格意义的形态变化,于是语序、虚词就成为汉语主要的语法手段。汉语表示语法和语义关系的主要手段是语序和虚词。
汉语中词类与句法成分之间不是简单的对应关系:汉语中,词类和句法成分的关系不是简单对应的,而是错综复杂的,汉语名词、动词、形容词具有多功能性。
很大的区别,汉语没有核心的成分,而英语必须有谓语才能成句,这是本质区别汉语和英语作为两种高度发达的语言就其思维本质而言大同小异,仅仅在思维的角度上稍有区别。比如汉语英语都有两种基本的句型:1. 主系表; 即什么是什么2. 主谓宾。
即什么做了什么例如:主系表示例:汉语: 我是一个学生。
英语: I am a student.主谓宾示例:汉语:我爱你。英语:I love you.以上例子可以看出,从大的方面而言,从主谓宾等主干输出顺序而言,中英的表达顺序是一致的。只是对于一些附属成分,如修成主语、宾语等主干的定语而言,中英文采取的不同的方式,即中文采取了前置的方式,而英语采取了后置的方式。中英文定语示例:中文:这就是我想要的那本书。
定语前置英语:This is the book that I wanted. 定语后置之所以很多人觉得英语语法和中文语**有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样有:一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、一般过去将来时态;现在不定时态、过去不定时她、将来不定时她、过去将来不定时态;现在进行时态、过去进行时态、将来进行时态、过去将来进行时态;现在完成时态、过去完成时态、将来完成时态、过去将来完成时态;现在完成进行时态、过去完成进行时态、将来完成进行时态、过去将来完成进行时态;中英文时态是严格的一一对应的,**学生之所不知道中文存在这样的时态,是应为当局者迷,就好像鱼儿不知道自己在水中一个道理。
1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。
2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。
如able-unable
多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。
比如说这句话I\’m greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。
4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。
英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。
6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。
英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。
如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。
继上一篇文章谈到语法和单词到底怎么学这个问题,笔者认为,对于以英语为第二外语的学习者来说,语法是基础,否则不能用合适的语法结构来表达正确的意思。实际上,跟汉语语法相比,英语语法要简单清晰很多。
为了让学习者有更明了的概念,笔者将把两者的基本语法概念做个对比。
两种语言的语法都可以分为“词法”和“句法”。 以上对比图可以清晰看出, 汉语的词法在很多方面比英语词法更复杂 。只不过我们平时从来没有关注这方面的问题。在词性方面,英语的名词有数的概念,汉语没有。
有阴性阳性和中性的概念,汉语也没有。 但是这两个概念其实很好理解,单复数问题无非就是把名词做一个简单的变化,对应的谓语动词也进行一个相应的变化。阴性阳性中性问题只是个别词汇,进行简单记忆即可。
汉语的词类比英语的词类要复杂的多,在使用的时候也有很多的讲究 ,这也是为什么外国人学中文觉得“难于上青天”。从句法的对照表可以看出,汉语的句子变化更灵活;灵活就意味着随意性更大,就更容易出现“一个句子有多种理解”的问题;而英语的变化约束更多,规则也更明确。 汉语中的偏正结构有时候相当于英语里的定语加名词。
白马:white horses 我们的学校:our school 木头房子:wooden houses 有时候相当于英语里的副词加形容词或动词。 很容易:very easy 仔细想:think carefully 其实在中文里的偏正结构包含了英语里的定语和状语部分。 比如:白马就是定语加名词;“仔细想”就是状语加动词 再说直白一些:定语就相当于汉语里加“的”,状语就相当于汉语里加“地”。
区分不了的回小学找语文老师好好补课。 英语里有一个“同位语”,很多人也不明白,其实汉语里也有,叫做“同位性偏正结构”。 比如:新来的老师,汉语可以直接说“新来的”,英语不能。但是,汉语里如果说,这个人,新来的老师,叫克里斯蒂娜。
这个句子中:“新来的老师”就是“这个人”的同位语,它们俩是一个意思,可以互相替代。英语中的表达就是:This person, our new teacher, is named Christina. 汉语中还有很多偏正式结构,只是作为我们的母语,我们很少去从语言的角度去做专业分析,实际上分析起来还是很复杂的,比英语要复杂许多。英语中没有这种结构,就是定语,状语,区分的很明确清晰。 汉语中没有明确的时态概念,我们是通过加“了”或“过”来表达的,但这当中就很容易出现模棱两可的情况,所以汉语很容易玩文字游戏。
而英语中的时态语态区分很明显,表达起来相对清晰。 比如,“我去了。”这句话有很多种理解。可以在口语中表达“我现在要去了。
”也可以表达“我已经去过了。” 而英语中,如果是“我现在要去了”必须说成“I am going to …”后面必须加地方。如果是“我已经去过了。
”就要说“I have been to …”后面也必须加地方。 在汉语中,我们很少使用被动语态。但是英语的主被动是区分的很明确的。
比如:这本书我拿来了。 这句话其实是“书被我拿来了。”但我们正常情况下不这么说。 英语就必须用被动语态:This book was brought here by me. 请注意,这个句子中不仅表达了被动语态,还可以清晰的展示出时态,因为说“我带来了这本书”的时候,肯定是发生在过去了,所以用的是过去时,或者,也可以根据情况改成现在完成时。
汉语的主从句概念并没有明确分界。 比如:学校对门是家小饭馆,他常在那里吃饭。 这两个分句其实是**的,可以分别做两个句子。
第二个分句跟**个分句的关系是通过代词表现出来的。 在英语中,这样可以分别**做句子的分句是不可以用逗号连接的,要么用分号,要么用连词,要么改成主从结构。 所以用英语,这句话有以下几种说法: Across from the school is a **all restaurant; he often goes there to eat.(用分号连接两个**句) Across from the school is a **all restaurant where he often goes to eat.(用连接副词改成主从结构) Across from the school is a **all restaurant, and he often goes there to eat.(用连词连接两个**句) 汉语中分句联系的相对随性导致了标点符号的不同可以有完全不同的意思 。 比如:你同意他不同意。
这句话如果是表示,你同意,他不同意。英语就要表达为:You agree but he disagrees. 如果表示,你同意他不同意。英语就要表达为:You agree that he disagrees. 英语中很少有加一个标点就可以有完全不同的意义的情况。
对比来说,英语更重视逻辑和表达精准。这也是英语能够成为国际通用语的原因之�。
英语的语法和中文的语法一样,都是使用这门语言的规则。语法对应语法。
只是各自的特点不同。
例如,英文追求的是句式,句型。当然包括特殊句式。我们汉语也有汉语的语法规则。最基本的是声调。
声母和韵母的组合。